Sonar FM

Descarga la app de Sonar FM

Click acá para ir directamente al contenido

Martes 25 de septiembre de 2018

VIDEO | El doblaje de Finlandia para 'Digimon' es tan malo que parece broma

.... Pero no lo es.

Es la eterna batalla: ¿Doblaje o subtítulos? Los que prefieren el doblaje dicen que ver letras en la pantalla es intrusivo y te quita de la acción, mientras que los que optan por subtítulos aseguran que el doblaje tiende a robar a las obras de su intención original y muchas veces no representan bien ni el lenguaje ni el tono.

Bueno, que se acabe el debate para siempre, porque los subtítulos ganaron. Si no nos creen, solo acuérdense del caso de horror que fue la emisión de 'Digimon' en Finlandia. 

Como algunos rincones oscuros de la web ya saben, el doblaje finés de la popular serie japonesa es tan legendariamente paupérrimo que casi parece una broma. De hecho, algunos insisten en que se trata de un chiste, aunque hay pruebas suficientes que apuntan que Finlandia vio 'Digimon' de una forma muy distinta al resto del mundo. Solo vean esto:

Sí, eso fue real. El doblaje finés de 'Digimon' es infame por no hacer el más mínimo esfuerzo de representar la acción en pantalla, con lecturas monótonas y robóticas que parecen más improvisadas que nada. 

Según contó Dorkly, todo esto era el trabajo de una compañía llamada Agapio Racing Team, reconocida por hacer trabajos de manera extremadamente apurada, sin ningún cariño y de baja calidad. De hecho, se dice que Agapio tenía la mala costumbre de pasarle el guion a los actores de doblaje sin haberles mostrado la escena original, por lo que estos no tenían ningún contexto sobre lo que estaban leyendo.

Así salieron joyas terribles como 'Digimon', edición Finlandia. Para felicidad de los fineses, y dolor del resto de Internet, la compañía cerró poco después de su trabajo en la serie japonesa... Nos preguntamos por qué.

 

SEGUIR LEYENDO
Tags: Digimon

Te puede interesar