Sonar FM

Descarga la app de Sonar FM

Click acá para ir directamente al contenido

Lunes 21 de diciembre de 2020

Bitelchús, Jungla de Cristal y más: Las peores traducciones de títulos de películas al español

Bitelchús, Jungla de Cristal y más: Las peores traducciones de títulos de películas al español

A veces el cambio de lengua no hace ningún favor.

Se podría decir que el doblar el nombre de una película es un arte (o quizás no, pero quédense con nosotros). Hay que identificar cuál es el mejor título posible para el mercado en el que la cinta se exhibirá, una frase que quedará eternamente atada a la memoria colectiva y que jugará un rol fundamental en el éxito de la producción.

Por eso es tan inexplicable cuando algunas traducciones son tan desastrosamente malas. Para darle algo de humor al día, en Sonar FM seleccionamos algunas de las peores.

Die Hard – La Jungla de Cristal (España)

Después de darle muchas vueltas, concluímos que los españoles decidieron que el gran protagonista de la primera 'Duro De Matar' era el edificio en donde transcurría ¿Asumimos que esos ventanales eran de cristal? Aún así no hace ningún sentido en las siguientes.

Beetlejuice – Bitelchús (España)

Heroicamente, los traductores prefirieron quedar en ridículo ellos antes de que existiera alguna confusión con el nombre en la fila para las entradas.

Weekend At Bernie’s – Este muerto está muy vivo (España)

Para los que no se acuerdan, esta película se trataba de un par de amigos que encontraban muerto a su jefe pero decidían fingir que su cadáver seguía con vida para no ser implicados en su asesinato (o algo así). En Latinoamérica se llamó ‘Fin De Semana Con El Muerto’, que no es una maravilla pero al menos es explicativo. Lo de España es solo un intento doloroso de juego de palabras.

Wolverine – Lobezno (España)

Lobezno ni siquiera es una traducción literal de Wolverine, por si se lo preguntaban.

Superbad – Supercool (Latinoamérica) – Supersalidos  (España)

El de América Latina es definitivamente el peor, pero ninguno hace mucho sentido.

There Will Be Blood – Petróleo Sangriento (Latinoamérica)

Petróleo Sangriento era una película meditativa acerca de la lenta pérdida de humanidad de un magnate petrolero. Su traducción es digna de subtítulo para película de Rambo (aunque veríamos Rambo VII: Petróleo Sangriento sin dudarlo)

Lost In Translation – Perdidos en Tokio (Latinoamérica)

‘Lost In Translation’ significa literalmente la pérdida del significado de una palabra o frase tras su traducción. Oh, la ironía.

Walk The Line – Johnny y June: Pasión Y Locura (Latinoamérica)

La biopic de Johnny Cash no era tan apasionada ni tenía tanta locura como para ameritar este título.

101 Dálmatas – La Noche de las Narices Frías (Algunos lugares de Latinoamérica)

Latinoamérica tiene la tendencia de explicar la trama de las películas en sus títulos (Solo piensen en la cantidad de cintas que empiezan con 'Locuras en..." ¿Por qué decidieron ponerse esotéricos aquí cuando el nombre ya lo decía todo?

The Fast And The Furious – A Todo Gas (España)

Suena como algo que diría Robin en esa serie de Batman de los años 60.

Rambo: First Blood – Acorralado (España)

Nadie acorrala a John Rambo… nadie.

Dr. Strangelove - ¿Teléfono Rojo? Volamos Hacia Moscú (España)

... ¿Qué?

Eternal Sunshine Of The Spotless Mind - ¡Olvídate de Mí! (España)

El título no sería particularmente malo si no fuese por los signos de exclamación, que hacen que todo el asunto parezca una loca comedia de situaciones.

SEGUIR LEYENDO