ESPECIAL | 8 títulos de películas que no sabías que España TAMBIÉN arruinó

05/11/2018

ESPECIAL | 8 títulos de películas que no sabías que España TAMBIÉN arruinó

Ya conoces Lobezno y A Todo Gas ¿Pero estás preparado para lo que sigue?

Hay un arte hermoso en la traducción de títulos de películas en España. Mientras en Latinoamérica los traductores optan por intentar explicarte la película en el nombre (por eso todas las variaciones de 'Locuras en blah blah blah'), en la península ibérica siguen un espíritu anárquico que mezcla traducciones equivocadamente literales ('Lobezno' en vez de 'Wolverine') o simplemente sin lógica ni razón ('La Jungla De Cristal' en vez de 'Die Hard').

Bueno, ya conoces los ejemplos más desquiciados ('A Todo Gas', la 'Onda Vital'), pero España es una fuente infinita de sonrisas a la hora de imaginar los títulos fílmicos más gloriosamente ridículos que se hayan visto en este planeta.

A modo de apreciación, he aquí 10 que quizás no te sabías:

'Un Canguro Súper Duro' ('Niñera A Prueba De Balas' en Latinoamérica)

'Tú A Londres y Yo A California' ('Juego De Gemelas' en Latinoamérica)

 

'Jet Li Es El Mejor Luchador' ('Fist Of Legend')

 

'¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú' ('Dr Strangelove')

 

'La Salchicha Peleona' ('Un Ninja En Beverly Hills')

'Cero En Conducta' ('Detroit Rock City')

'Uno De Los Nuestros' ('Buenos Muchachos')

'Una Rubia Muy Legal' ('Legalmente Rubia')

 

 

 

 

Etiquetas

Esta noticia no tiene comentarios. Para comentar, debes estar registrado o haber iniciado sesión.

Cargando...